Oldal:Equipped-for-every-good-work-1946.pdf/49

Innen: Hu JW United
Jump to navigation Jump to search
A lap korrektúrázva van


50
”FELSZERELVE MINDEN JÓ CSELEKEDETRE”
10. Lecke
A HÉBER IRATOK VÁLTOZATAI
A Héber Iratok „változatait”, ennek más nyelvekre vagy nyelvjárásokra való fordításai képezik. Az összes ókori változatok kézzel írattak, tehát kéziratok formájában. Egyes változatok a héberből való régi fordítások változatai is voltak, mint például a Héber Iratok görög változatából fordított régi latin változatok.
Kor tekintetében a Héber Iratok szövegének legkorábbi bizonysága a Samaritánus Pentateuch. Emlékezzünk arra, hogy Samária, Izráel tíz törzse királyságának fővárosa volt és a főváros nevét alkalmazták az Izráel nemzete által, az északi részen elfoglalt egész területre. Amikor Kr.e. 740-ben az izráelitákat Samáriából szolgaságra hurcolták az asszírok, Samária az asszír birodalom más részeiről való pogány népekkel lett benépesítve. Ezek voltak samaritánusoknak nevezve és körülbelül 300 évvel később ez a samaritánus közösség volt a Samaritánus Pentateuch megalkotója. Ez valójában nem egy változata vagy fordítása az eredeti hébernek, hanem samaritánus betűtípussal átírt és néhány samaritánus kifejezéssel gazdagított héber szöveg. Habár eredete a Krisztus előtti ötödik századra tehető, mindazáltal a jelenlegi nyomtatott szöveg alapjául szolgáló kéziratok egyike sem visel ilyen régi keltezést.
Ezen időszakban kezdték használni az arám magyarázó körülírásokat. A hébert fokozatosan felváltotta az arám, mint a zsidó köznép nyelve, és Nehémiás idejétől kezdődően szükségessé vált, hogy a Héber Iratok olvasását, arám magyarázó körülírások vagy értelmezések kísérjék, hogy a zsidó köznép megérthessék az olvasottakat. (Nehémiás 8:8) Az arám targum szó, „értelmezést” vagy „magyarázó körülírást” jelent, és a Héber Iratok ezen szabad szóbeli fordításait Targumoknak nevezték.