Oldal:Equipped-for-every-good-work-1946.pdf/189

Innen: Hu JW United
Jump to navigation Jump to search
A lap korrektúrázva van


JÓB
187
Tőle. Jób rendíthetetlen feddhetetlensége meghazudtolta az ellenfél hamis vádját és Jehova ügyét igaznak bizonyította. Azonban, a vallásos kritikusok megfosztanák Istent ezen élő választól, arra hivatkozva, hogy Jób egy kitalált jellem volt, nem pedig egy valós ember, aki a megpróbáltatásban megőrizte feddhetetlenségét. Ez vajon nem pontosan az, amit az Ördög szeretne?
Megfelelően, Jób nevének jelentése „gyűlölt; zaklatott; üldözött”. Jób Úz földjén élt, amely, a Jób könyve belső bizonyítékaiból úgy tűnik, hogy a Palesztinától keletre és délre terjedő úgynevezett Arábiai Sivatag északi része volt. Ezen terület a korai telepesről, Úzról kapta nevét, aki Ábrahám testvérének, Nákhornak volt a fia. Így Jób, Ábrahám egy unokaöccse volt. Úgy tűnik, hogy Jehova Jóbra vonatkozó szavai, hogy „nincs hozzá hasonló a földön: feddhetetlen, igaz, istenfélő, és bűngyűlölő”, meghatározzák azt az időt, amelyben élt. (Jób 1:8) Ez egy olyan idő volt, amikor Jób kivételével a földön senki, még az izráeliták közül sem ált feddhetetlenül Jehova mellett és nem félte Őt. Úgy tűnik, hogy egy ilyen idő, a József halála és Mózes születése közötti (Kr.e. 1657-1593) hatvannégy éves időszak lenne. Abban az időben az izráeliták Egyiptomban voltak és nagymértékben beszennyezték magukat a vallással, vagyis a démonizmussal. A Jehova iránti odaadás tekintetében, közülük egy sem volt Jóbhoz hasonló: „nincs hozzá hasonló a földön”, az Isten ügyéért.
Sok erőteljes, közvetett bizonyíték támogatja azt a véleményt, miszerint Jób könyvét Mózes írta, és ez tökéletesen megegyezik azzal, ami el lett mondva Jób létezéséről és életéről. „Jób” verses elbeszélése és Mózes költői fogalmazásai (2 Móz. 15; 5 Móz. 32) közti párhuzam azt mutatja, hogy teljes mondatok azonosak és hogy „Jób” prózai részei nyelvezetükben és stílusában sokkal inkább hasonlítanak a Pentateukh-ra, mint a Biblia bármely más írására. „Jób” könyve héber nyelvű tömör szépségéből és ritmikus kifejezéseiből tisztán látszik, hogy ez a könyv eredetileg ezen a nyelven lett írva és nem egy arab nyelvből történt fordítás. Ki lett volna alkalmasabb arra,