„Oldal:W1929.07.15-hu.djvu/12” változatai közötti eltérés

Innen: Hu JW United
Jump to navigation Jump to search
(Nincs korrektúrázva: Új oldal, tartalma: „Férgek, amelyek meg nem halnak, és tűz, amely ki nem alszik. Me 9 : 47-48-ban olvassuk ,És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked f…”)
 
(Korrektúrázva)
Oldal állapotaOldal állapota
-
Nincs korrektúrázva
+
Korrektúrázva
Oldal (be lesz illesztve):Oldal (be lesz illesztve):
1. sor: 1. sor:
Férgek, amelyek meg nem halnak, és tűz, amely  
+
<div style="text-align:center;font-weight:bold;">Férgek, amelyek meg nem halnak, és tűz, amely  
ki nem alszik.  
+
ki nem alszik.</div>
Me 9 : 47-48-ban olvassuk ,És ha a te szemed  
+
Márk 9:47-48-ban olvassuk „És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára (angol fordítás szerint: a pokol tűzébe), ahol az ő férgök meg nem hal és tüzök el nem aluszik."<div>
botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked  
+
Jézus ezeket a szavakat tanítványainak és nem a néptömegnek mondotta. Ez figyelmeztetés azok részére, akik az Úrral szövetséget kötöttek, rámutatás arra, hogy abba a veszélybe kerülhetnek, hogy nem nyerhetik meg Istennek országát.<div>
félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szem-
+
Hogy ezeket a szavakat megérthessük, mindenek előtt meg kell érteni, hogy a biblia nem bűnösök, hanem Isten felszentelt gyermekei, az igazi egyház számára íratott. Pál apostol felhívja a figyelmet erre, mondván: „A teljes írás Istentől ihletett, . . . hogy Istennek embere tökéletes legyen." (2. Timótheusz 8:16, 17) Amikor Jézus a néptömeg előtt beszélt, nekik mindig csak példázatokban szólott, amint meg van Írva: „Példázat nélkül  
mel vettetned a tüzes gyehennára (angol fordítás szerint:  
+
semmit sem mondott nekik." (Máté 13:34) A tanítványok megkérdezték őt, hogy hát miért beszél a népnek példázatokban. Ő ezt válaszolta: „Mert néktek adatott, hogy a mennyek országának titkait tudjátok, azoknak azonban ez nem adatott." — Máté 13:10, 11.  
a pokol tűzébe), ahol az ő férgök meg nem hal és tüzök  
+
Mivel fennforog az a veszély, hogy a mennyek királyságát nem nyerjük meg és a pokol tűzére vettetünk, amely sohasem alszik ki és amelynek férgei sohasem halnak meg, mindenkinek, aki az Urat szereti és az ő akaratát akarja tenni, óhajtania kell, hogy ezen írásszöveg jelentését megértse.  
el nem aluszik."  
+
Azok az emberek, akik az örökgyötrelemben hisznek, ezt a szövegrészt úgy értették, hogy az egy szószerinti tüzes és kénköves tóra vonatkozik, ahol az istentelen embereket örökre kínozni fogják. És valóban ezt az íráshelyet gyakran annak bizonyítására idézik, hogy az örökgyötrelem valóság. Meglepő, hogy egy hamis tan annyira belegyökeredzik az emberek elméjébe, hogy nyilvánvaló észszerűtlensége dacára sem igen lehet azt onnan kiirtani. Igy például az örökgyötrelemben hivőknek úgylátszik sohasem tünt fel az a képtelenség, hogy ha tényleg valóságos tóról, tűzről és kénről van szó, abban férgek egy pillanatig sem élhetnének. Hasonlóképén az sem jutott soha eszükbe, hogy ezek a férgek, ha olyan szószerinti férgekről van szó, melyek sohasem halhatnak meg, akkor azok halhatatlanok, mert a halhatatlanság oly lényekre vonatkozik, amelyek nem halhatnak meg, a haláltól mentesek.<div>
Jézus ezeket a szavakat tanítványainak és nem a  
+
Senki sem értheti meg ezt az íráshelyet észszerűen, amíg az örökgyötrelemben hisz. Egy másik körülmény, amely ezen szöveg helyes értelmének elrejtéséhez hozzájárult, egyetlen szónak, mégpedig annak a görög szónak helytelen fordításából eredt, amelyet „tüzes-pokolnak" vagy a „pokol tűzének" fordítottak. Ez a szó nem tüzespoklot jelent, és azt nem lett volna szabad sohasem úgy fordítani. Ez a görög szó pedig a gyehenna, ami helyesen lefordítva Hinnom-völgye. Ezzel szemben a zsidó seol-szónak az ótestamentumban és a görög hádesznek az újtestamentumban pokolnak való fordítása helyes, mivel a pokol-szó egyszerűen sírt jelent. A gyehennaszó azonban az ótestamentumban nem fordul elő és az újban is csak tizenegyszer van meg. Ennek a szónak pokollal vagy tüzespokollal való fordítása helytelen.<div>
néptömegnek mondotta. Ez figyelmeztetés azok részére,  
+
A fórdítók az örökgyötrelemben hittek és azon voltak, hogy írásellenes elméletüket valamivel alátámasszák, és így engedték meg maguknak ezt a hamis fordítást, miközben valószínűleg azt hitték, hogy a nép sohasem fográjönni a csalásra. Ezt a hamis fordítást sehogyan sem lehet igazolni, mert minden bibliamagyarázó, aki a görög nyelv ismeretében járatos, egész pontosan tudja, hogy a gyebenna annyit jelent, mint Hinnom-völgye.<div>
akik az Úrral szövetséget kötöttek, rámutatás arra, hogy  
+
Ez azt jelenti, hogy egykor Jeruzsálemben vagy közelében egy Hinnom nevezetű ember élt, aki ama, Jeruzsálem falai előtt fekvő völgy tulajdonosa volt. Róla nevezték el ezt a völgyet. A mesterfogás sohasem fog sikerülni, hogy a gyehenna-elnevezés jelentését úgy elcsürjék-csavarják, hogy abból örökgyötrelem, tüzes-kénköves tó, szenvedések vagy a lélek gyötrődése legyen.<div>
abba a veszélybe kerülhetnek, hogy nem nyerhetik meg  
+
De olvassuk csak ezt a szövegrészt a helyeg fordítás szerint: „Jobb néked félszemmel bemenned a menny királyságába, mint kétszemmel a Hinnom völgyébe vettetned, amelynek férge meg nem hal és tüze nem alszik ki." Hogy megértsük azt, amire Jézus ezen szavaknál gondolt, szükséges tudnunk, hogy mire lett az a völgy használva.<div>
Istennek országát.  
+
A történelem feljegyzi, hogy Jeruzsálem városának szemétjét és hulladékait pusztították el ottan. Ez egy mély, meredeklejtőjű völgy Jeruzsálem mellett. Nemcsak a szemetet és a hulladékot égették el ottan, hanem minden dögöt, döglött macskát, kutyát, lovat stb. dobtak le ebbe a völgykatlanba, hogy ott elégjen és megsemmisüljön. A város rendszabályzata szerint nem volt szabad élő lényt oda bedobni. Már ez is mutatja, hogy az a völgy nem lehet az örökgyötrelem helyének képe. A történelem arról is értesít bennünket, hogy a legelvetemedettebb gonosztevők holttesteinek nem adtak sírt, hanem azokat ebbe a völgybe vetették, hogy ott teljesen megsemmisüljenek.<div>
Hogy ezeket a szavakat megérthessük, mindenek  
+
A szemét és a dögök megsemmisítésére ott egy állandóan égő tüzet tartottak fenn. Az Egyesült Államok sok városa a jelen időben is hasonlóan égeti el a város szennyét. A jelen sorok írója sok ilyen helyet látott, amelyek mindenkor völgyet vagy valamilyen mélyedést képeztek. Mivel az ottan felhalmozott dögök és szenny ragályos betegség fészkét képezhették volna, volt szo-
előtt meg kell érteni, hogy a biblia nem bűnösök, hanem  
 
Isten felszentelt gyermekei, az igazi egyház számára  
 
íratott. Pál apostol felhívja a figyelmet erre, mondván:  
 
nA teljes írás Istentől ihletett, . . . hogy Istennek em-
 
bere tökéletes legyen." (2. Timótheusz 8 : 16, 17) Amikor  
 
Jézus a néptömeg előtt beszélt, nekik mindig csak példá-
 
zatokban szólott, amint meg van Írva: ,, Példázat nélkül  
 
semmit sem mondott nekik." (Máté 13 :34) A tanítvá-
 
nyok megkérdezték őt, hogy hát miért beszél a népnek  
 
példázatokban. Ő ezt válaszolta: ,Mert néktek adatott,  
 
hogy a mennyek országának titkait tudjátok, azoknak  
 
azonban ez nem adatott." — Máté 13 : 10, 11.  
 
Mivel fennforog az a veszély, hogy a mennyek király-
 
ságát nem nyerjük meg és a pokol tűzére vettetünk,  
 
amely sohasem alszik ki és amelynek férgei sohasem hal-
 
nak meg, mindenkinek, aki az Urat szereti és az ő aka-
 
ratát akarja tenni, óhajtania kell, hogy ezen írásszöveg  
 
jelentését megértse.  
 
Azok az emberek, akik az örökgyötrelemben hisznek,  
 
ezt a szövegrészt úgy értették, hogy az egy szószerinti  
 
tüzes és kénköves tóra vonatkozik, ahol az istentelen  
 
embereket örökre kínozni fogják. És valóban ezt az  
 
íráshelyet gyakran annak bizonyítására idézik, hogy az  
 
örökgyötrelem valóság. Meglepő, hogy egy hamis tan  
 
annyira belegyökeredzik az emberek elméjébe, hogy  
 
nyilvánvaló észszerűtlensége dacára sem igen lehet azt  
 
onnan kiirtani. Igy például áz örökgyötrelemben hivők-
 
nek úgylátszik sohasem tünt fel az a képtelenség, hogy  
 
ha tényleg valóságos tóról, tűzről és kénről van szó,  
 
abban férgek egy pillanatig sem élhetnének. Hasonló-
 
képén az sem jutott soha eszükbe, hogy ezek a férgek,  
 
. ha olyan szószerinti férgekről van szó, amelyek sohasem  
 
halhatnak meg, akkor azok halhatatlanok, mert a halha-
 
tatlanság oly lényekre vonatkozik, amelyek nem halhat-
 
nak meg, a haláltól mentesek.  
 
Senki sem értheti meg ezt az íráshelyet észszerűen,  
 
amíg az örökgyötrelemben hisz. Egy másik körülmény,  
 
amely ezen szöveg helyes értelmének elrejtéséhez hozzá-
 
járult, egyetlen szónak, mégpedig annak a görög szónak  
 
helytelen fordításából eredt, amelyet , tüzes-pokolnak"  
 
vagy a ,pokol tűzének" fordítottak . Ez a szó nem  
 
tüzegpoklot jelent, és azt nem lett volna szabad sohasem  
 
úgy fordítani. Ez a görög szó pedig a gyehenna, ami  
 
helyesen lefordítva Hinnom-völgye. Ezzel szemben a  
 
zsidó seol-szónak az ótestamentumban és a görög hádesz-
 
nek az újtestamentumban pokolnak való fordítása helyes,  
 
mivel a pokol-szó egyszerűen sírt jelent. A gyehenna-
 
szó azonban az ötestamentumban nem fordul elő és az  
 
újban is csak tizenegyszer van meg. Ennek a szónak  
 
pokollal vagy tüzespokollal való fordítása helytelen.  
 
A fórdítók az örökgyötrelemben hittek és azon voltak,  
 
hogy írásellenes elméletüket valamivel alátámasszák, és  
 
így engedték meg maguknak ezt a hamis fordítást, mi-
 
közben valószínűleg azt hitték, hogy a nép sohasem fog
 
rájönni a csalásra. Ezt a hamis fordítást sehogyan sem  
 
lehet igazolni, mert minden bibliamagyarázó, aki a görög  
 
nyelv ismeretében járatos, egész pontosan tudja, hogy  
 
a gyebenna annyit jelent, mint Hinnom-völgye.  
 
Ez azt jelenti, hogy egykor Jeruzsálemben vagy kö-
 
zelében egy Hinnom nevezetű ember élt, aki ama, Jeru-
 
zsálem falai előtt fekvő völgy tulajdonosa volt. Róla  
 
nevezték el ezt a völgyet. A mesterfogás sohasem fog  
 
sikerülni, hogy a gyehenna-elnevezés jelentését úgy el-
 
csürjék-csavarják, hogy abból örökgyötrelem, tüzes-kén-
 
köves tó, szenvedések vagy a lélek gyötrődése legyen.  
 
De olvassuk csak ezt a szövegrészt a helyeg fordítás  
 
szerint: ,Jobb néked félszemmel bemenned a menny  
 
királyságába, mint kétszemmel a Hinnom völgyébe vet-
 
tetned, amelynek férge meg nem hal és tüze nem alszik  
 
ki." Hogy megértsük azt, amire Jézus ezen szavaknál  
 
gondolt, szükséges tudnunk, hogy mire lett az a völgy  
 
használva.  
 
A történelem feljegyzi, hogy Jeruzsálem városának  
 
szemétjét és hulladékait pusztították él ottan. Ez egy  
 
mély, meredeklejtőjű völgy Jeruzsálem mellett. Nem-
 
csak a szemetet és a hulladékot égették el ottan, hanem  
 
minden dögöt, döglött macskát, kutyát, lovat stb. dob-
 
tak le ebbe a völgykatlanba, hogy ott elégjen és megsem-
 
misüljön. A város rendszabályzata szerint nem volt  
 
szabad élő lényt oda bedobni. Már ez is mutatja, hogy az  
 
a völgy nem lehet az örökgyötrelem helyének képe. A  
 
történelem arról is értesít bennünket, hogy a legelveteme-
 
dettebb gonosztevők holttesteinek nem adtak sírt, hanem  
 
azokat ebbe a völgybe vetették, hogy ott teljesen meg-
 
semmisüljenek.  
 
A szemét és a dögök megsemmisítésére ott egy állan-
 
dóan égő tüzet tartottak fenn. Az Egyesült Államok  
 
sok városa a jelen időben is hasonlóan égeti el a VÁTrOS
 
szennyét. A jelen sorok írója sok ilyen helyet látott,  
 
amelyek mindenkor völgyet vagy valamilyen mélyedést  
 
képeztek. Mivel az ottan felhalmozott dögök és szenny  
 
ragályos betegség fészkét képezhették volna, volt szo-  
 
szesz zezsoS E mON Ez Ez ez Lele ten elmeteleeee venzeeztée
 

A lap 2020. január 27., 14:35-kori változata

A lap korrektúrázva van


Férgek, amelyek meg nem halnak, és tűz, amely ki nem alszik.

Márk 9:47-48-ban olvassuk „És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára (angol fordítás szerint: a pokol tűzébe), ahol az ő férgök meg nem hal és tüzök el nem aluszik."

Jézus ezeket a szavakat tanítványainak és nem a néptömegnek mondotta. Ez figyelmeztetés azok részére, akik az Úrral szövetséget kötöttek, rámutatás arra, hogy abba a veszélybe kerülhetnek, hogy nem nyerhetik meg Istennek országát.

Hogy ezeket a szavakat megérthessük, mindenek előtt meg kell érteni, hogy a biblia nem bűnösök, hanem Isten felszentelt gyermekei, az igazi egyház számára íratott. Pál apostol felhívja a figyelmet erre, mondván: „A teljes írás Istentől ihletett, . . . hogy Istennek embere tökéletes legyen." (2. Timótheusz 8:16, 17) Amikor Jézus a néptömeg előtt beszélt, nekik mindig csak példázatokban szólott, amint meg van Írva: „Példázat nélkül semmit sem mondott nekik." (Máté 13:34) A tanítványok megkérdezték őt, hogy hát miért beszél a népnek példázatokban. Ő ezt válaszolta: „Mert néktek adatott, hogy a mennyek országának titkait tudjátok, azoknak azonban ez nem adatott." — Máté 13:10, 11. Mivel fennforog az a veszély, hogy a mennyek királyságát nem nyerjük meg és a pokol tűzére vettetünk, amely sohasem alszik ki és amelynek férgei sohasem halnak meg, mindenkinek, aki az Urat szereti és az ő akaratát akarja tenni, óhajtania kell, hogy ezen írásszöveg jelentését megértse.

Azok az emberek, akik az örökgyötrelemben hisznek, ezt a szövegrészt úgy értették, hogy az egy szószerinti tüzes és kénköves tóra vonatkozik, ahol az istentelen embereket örökre kínozni fogják. És valóban ezt az íráshelyet gyakran annak bizonyítására idézik, hogy az örökgyötrelem valóság. Meglepő, hogy egy hamis tan annyira belegyökeredzik az emberek elméjébe, hogy nyilvánvaló észszerűtlensége dacára sem igen lehet azt onnan kiirtani. Igy például az örökgyötrelemben hivőknek úgylátszik sohasem tünt fel az a képtelenség, hogy ha tényleg valóságos tóról, tűzről és kénről van szó, abban férgek egy pillanatig sem élhetnének. Hasonlóképén az sem jutott soha eszükbe, hogy ezek a férgek, ha olyan szószerinti férgekről van szó, melyek sohasem halhatnak meg, akkor azok halhatatlanok, mert a halhatatlanság oly lényekre vonatkozik, amelyek nem halhatnak meg, a haláltól mentesek.
Senki sem értheti meg ezt az íráshelyet észszerűen, amíg az örökgyötrelemben hisz. Egy másik körülmény, amely ezen szöveg helyes értelmének elrejtéséhez hozzájárult, egyetlen szónak, mégpedig annak a görög szónak helytelen fordításából eredt, amelyet „tüzes-pokolnak" vagy a „pokol tűzének" fordítottak. Ez a szó nem tüzespoklot jelent, és azt nem lett volna szabad sohasem úgy fordítani. Ez a görög szó pedig a gyehenna, ami helyesen lefordítva Hinnom-völgye. Ezzel szemben a zsidó seol-szónak az ótestamentumban és a görög hádesznek az újtestamentumban pokolnak való fordítása helyes, mivel a pokol-szó egyszerűen sírt jelent. A gyehennaszó azonban az ótestamentumban nem fordul elő és az újban is csak tizenegyszer van meg. Ennek a szónak pokollal vagy tüzespokollal való fordítása helytelen.
A fórdítók az örökgyötrelemben hittek és azon voltak, hogy írásellenes elméletüket valamivel alátámasszák, és így engedték meg maguknak ezt a hamis fordítást, miközben valószínűleg azt hitték, hogy a nép sohasem fográjönni a csalásra. Ezt a hamis fordítást sehogyan sem lehet igazolni, mert minden bibliamagyarázó, aki a görög nyelv ismeretében járatos, egész pontosan tudja, hogy a gyebenna annyit jelent, mint Hinnom-völgye.
Ez azt jelenti, hogy egykor Jeruzsálemben vagy közelében egy Hinnom nevezetű ember élt, aki ama, Jeruzsálem falai előtt fekvő völgy tulajdonosa volt. Róla nevezték el ezt a völgyet. A mesterfogás sohasem fog sikerülni, hogy a gyehenna-elnevezés jelentését úgy elcsürjék-csavarják, hogy abból örökgyötrelem, tüzes-kénköves tó, szenvedések vagy a lélek gyötrődése legyen.
De olvassuk csak ezt a szövegrészt a helyeg fordítás szerint: „Jobb néked félszemmel bemenned a menny királyságába, mint kétszemmel a Hinnom völgyébe vettetned, amelynek férge meg nem hal és tüze nem alszik ki." Hogy megértsük azt, amire Jézus ezen szavaknál gondolt, szükséges tudnunk, hogy mire lett az a völgy használva.
A történelem feljegyzi, hogy Jeruzsálem városának szemétjét és hulladékait pusztították el ottan. Ez egy mély, meredeklejtőjű völgy Jeruzsálem mellett. Nemcsak a szemetet és a hulladékot égették el ottan, hanem minden dögöt, döglött macskát, kutyát, lovat stb. dobtak le ebbe a völgykatlanba, hogy ott elégjen és megsemmisüljön. A város rendszabályzata szerint nem volt szabad élő lényt oda bedobni. Már ez is mutatja, hogy az a völgy nem lehet az örökgyötrelem helyének képe. A történelem arról is értesít bennünket, hogy a legelvetemedettebb gonosztevők holttesteinek nem adtak sírt, hanem azokat ebbe a völgybe vetették, hogy ott teljesen megsemmisüljenek.

A szemét és a dögök megsemmisítésére ott egy állandóan égő tüzet tartottak fenn. Az Egyesült Államok sok városa a jelen időben is hasonlóan égeti el a város szennyét. A jelen sorok írója sok ilyen helyet látott, amelyek mindenkor völgyet vagy valamilyen mélyedést képeztek. Mivel az ottan felhalmozott dögök és szenny ragályos betegség fészkét képezhették volna, volt szo-